Вопрос: Была ли переведена на армянский язык поэма Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» и если да, то кто является автором первого полного ее перевода на армянский язык. Манана Хипашвили, Тбилиси (Грузия). 
Ответ:
Автор первого полного перевода на армянский язык поэмы Руставели «Витязь в тигровой шкуре» – Карапетян Ованес, литературный псевдоним – Ованес Караян. Вот строки из письма Ованеса Шираза к Ованесу Караяну:
«Дорогой Ованес, на днях прочитал отдельные отрывки «Витязя» в твоем переводе. Очень, очень хорошо... Если даже останешься на черном хлебе, ты должен сесть и перевести всю поэму, этим проложишь золотой мост между нами...».
В 1983 году после долгой и кропотливой работы Ованес Караян издал «Витязя» на армянском языке.
Ованес Караян родился 5 октября 1915 года в Тифлисе. Окончил 91-ю армянскую школу на Авлабаре. Продолжил учебу в Грузинском художественно-педагогическом училище. С юных лет начал писать стихи.
Ованес Караян, прекрасно владел грузинским языком. Работал журналистом в армяноязычной газете «Советакан Врастан» («Советская Грузия»).
Будучи членом Союза писателей Грузии, он подарил армянскому читателю переводы произведений Давида Гурамишвили, Николоза Бараташвили, Ильи Чавчавадзе, Акакия Церетели, Ввжв Пшавела и многих других грузинских поэтов. Из 11 опубликованных сборников стихов два написаны на грузинском: «Стихи» и «Мой грузинский».
Копаясь в бесконечном пространстве Интернета, мы наткнулись на электронную версию старой статьи тбилисского журналиста Сергея Аракеляна «Золотой мост Ованеса Караяна», опубликованной в мае 2002 года в «Ноевом Ковчеге».
Приводим текст этой статьи для читателей нашего журнала.
Золотой мост Ованеса Караяна
Бесконечная тбилисская галерея замечательных армянских деятелей культуры и науки славна не только великими именами, но и менее известными подвижниками, вклад которых в нашу Историю неоценим. Сегодня известный тбилисский журналист вспоминает о своем друге и учителе Ованесе Караяне - авторе первого полного перевода на армянский язык бессмертной поэмы Руставели «Витязь в тигровой шкуре»
Немножко предыстории. Шедевр грузинской и мировой литературы «Витязь в тигровой шкуре» был переведен более чем на сорок языков мира. Только на русском языке имеется пять полных и более десяти отрывочных переводов, на немецком - пять, на английском - четыре, на французском и греческом - по три.
Произведение Шота Руставели было в центре армянской литературной мысли еще в 60-х годах прошлого столетия (
имеется ввиду XIX века – прим.ред.). Первый отрывочный перевод был сделан врачом и филологом Степаном Бастамяном, а позже, в 1876 году издал поэму в прозе Арутюн Мириманян.
Переводом «Вступления» поэмы занимались Ованес Туманян и Ваан Терьян. Велик вклад в эту благородную задачу и блестящего знатока грузинского языка и литературы Тиграна Пирумяна, ему принадлежит подстрочный перевод 655 из 1587 строф «Витязя».
И наконец, полный поэтический перевод на армянский язык гениального творения был осуществлен маститым тбилисским поэтом Ованесом Караяном (Карапетяном). Это большое событие в армянской руставелологии было по достоинству оценено в Грузии – 4 апреля 1985 года Ованес Караян был удостоен Государственной премии имени Иванэ Мачабели.
Был октябрь 1957 года. В один прекрасный солнечный день тбилисской золотой осени в редакцию газеты «Советакан Врастан» (
газета, издававшаяся на армянском языке, в переводе означает «Советская Грузия». Сегодня это просто «Врастан» – прим.ред.), где я начинал свое журналистское поприще, вошел высокий человек средних лет с коленкоровой папкой подмышкой. Его мужественное и одновременно доброе лицо внушало доверие. Он дружески поздоровался с заведующим отделом культуры и литературы, известным прозаиком Веником Сейраняном, который в свою очередь представил ему меня. Это был Ованес Караян, с которым меня судьба связала на долгие годы в творческий союз.
По-дружески взяв друг друга под руку, они вышли на балкон, выходящий на проспект Руставели. Увлеченный подготовкой материала в очередной номер, я тем не менее невольно несколько раз услышал слово «витязь», тогда не придав этому никакого значения.
Возвратившись в помещение редакции, Ованес обратился ко мне: «Знаешь, молодой человек, какую трудную, но в то же время интереснейшую профессию ты выбрал? Журналистика не каждому по зубам, ответственная работа, но почетная. Не сомневаюсь, что выдержишь. Это – дружный коллектив. Я долгие годы работал в этой газете, и всегда, когда у меня возникали трудности, все как один протягивали руку помощи. Так что держись, у тебя впереди большие перспективы...».
Так началась моя дружба с прекрасным человеком и великолепным поэтом.
Будучи уроженцем Тифлиса (родился 5 октября 1915 года), Ованес Караян душой был связан с богатыми традициями родного города. Окончив 91-ю армянскую школу, он продолжил учебу в Грузинском художественно-педагогическом училище и с юных лет посвятил себя литературе. Его произведения, исполненные философского содержания, стабильно пользовались читательским спросом и высоко ценились критиками. Среди товарищей и коллег Ованес слыл эталоном скромности. Рассказывают, еще в 60-е годы, когда особенно остро стоял вопрос получения жилплощади, ему предложили новую двухкомнатную квартиру, но он, не колеблясь, отказался, сославшись на то, что комнаты в 12 метров ему с сестрой достаточно, а в отдельной квартире может нуждаться многодетная семья.
Как каждому истинному поэту, и ему не были чужды маленькие человеческие слабости. Однажды летом, возвращаясь домой с работы, у Русского драматического театра им. Грибоедова на Дворцовой встретился с Ованесом. По выражению его лица было видно, что настроение у него приподнятое. В ответ на мой вопрос о причине хорошего настроения, обнял меня и попросил:
— Сергей-джан, если ты мне друг, пойдем со мной, не откажи.
— С тобой — куда захочешь, — ответил я, — но скажи, в чем дело?
— Хочу угостить тебя, недавно получил гонорар за книгу. Пойдем в наш подвальчик на Вильяминовской, там вкусные хинкали...
Пройдя метров 30, он неожиданно остановился:
— Слушай, Сергей, почти неделю мучился над переводом 50-й строфы из «Витязя», написал десятки вариантов, но ни один из них не был по душе. И вот сегодня утром наконец-то, по-моему, получилось. Послушай внимательно, что скажешь? И отойдя в сторону, прочел:
Что отдашь – твоим прибудет, Что оставишь – пропадет... Довольный, заглянул мне в глаза и спросил: ну как?
— Все человечество уже давно дало свою оценку великому творению Шота, что я могу добавить, Ованес-джан, — ответил я, и мы продолжили свой путь на Вильяминовскую, где хинкали в этот день были по-особенному вкусны и сочны...
Наконец в 1983 году после долгой и кропотливой работы Ованес Караян издал «Витязя» на армянском языке, поставив этим себе памятник в истории армянской литературы.
Хочется поделиться еще одним воспоминанием о друге. В 1965 году под Новый год в Тбилиси гастролировала солистка нью-йоркской «Метрополитен-опера» Лусинэ Амара (Армаганян). На спектаклях прославленной певицы был полный аншлаг. Но редакции были выделены билеты, и нам посчастливилось наслаждаться голосом Лусинэ в роли Аиды. После финала благодарные зрители долго не расходились, и певица вышла к нам. У меня была с собой ее фотография, но не было никаких шансов пробиться к примадонне и взять у нее автограф. Угадав мое желание, Ованес взял у меня фото, сказав при этом:
— Дай мне, Сергей-джан, хоть раз в жизни воспользуюсь своим природным преимуществом - ростом. Через несколько минут он возвратил фотографию с автографом, которую я по сей день храню в своем архиве в память о том незабываемом дне.
Будучи блестящим армянским поэтом, Ованес Караян по достоинству считал себя сыном Грузии. Наравне с армянским владея грузинским языком, он подарил армянскому читателю великолепные переводы произведений Д.Гурамишвили, Н.Бараташвили, И.Чавчавадзе, А.Церетели, В.Пшавела, И.Гришашвили, Г.Леонидзе, И.Абашидзе, И.Нонейшвили и других грузинских поэтов.
Из 11 опубликованных сборников стихов два написаны на грузинском: «Стихи» и «Мой грузинский». В связи с этим не могу не процитировать строки из письма одного из лучших армянских поэтов Ованеса Шираза к Ованесу Караяну: «Дорогой Ованес, на днях прочитал отдельные отрывки «Витязя» в твоем переводе. Очень, очень хорошо... Если даже останешься на черном хлебе, ты должен сесть и перевести всю поэму, этим проложишь золотой мост между нами...».
В качестве послесловия не могу с горечью не отметить, что фамилии Ованеса Караяна – большого Мастера и замечательного Человека то ли по абсурдной случайности, то ли по чьему-то недомыслию не нашлось места в армянской энциклопедии. Надеюсь, что время исправит и эту ошибку.
Сергей Аракелян, засл. журналист Грузии