Warning: fopen(/home/armenian/domains/armenianarthall.com/public_html/engine/cache/related_182.tmp): failed to open stream: пФЛБЪБОП Ч ДПУФХРЕ in /home/armenian/domains/armenianarthall.com/public_html/engine/modules/functions.php on line 334 Warning: fwrite() expects parameter 1 to be resource, boolean given in /home/armenian/domains/armenianarthall.com/public_html/engine/modules/functions.php on line 335 Warning: fclose() expects parameter 1 to be resource, boolean given in /home/armenian/domains/armenianarthall.com/public_html/engine/modules/functions.php on line 336 Поэма придворного поэта царицы Тамар на армянском языке » Armenian Art Hall

Сделать стартовойДобавить в избранное
 
 
 
 
Мы армяне Гость номера Армянский бренд Это интересно Панармянские форумы Кулинарная Армения Вопросы и ответы
 
   
 
СЕКРЕТ 73

СЕКРЕТ 73...От Карена Кочаряна: "...никогда не забывайте слова нашего великого поэта Егише Чаренца - "...Наша сила в единстве..."
 

показать все статьи

 
     
 
   
 
Сингапурские чудеса армян

Сингапурские чудеса армян...За два столетия летопись острова и история армянских поселенцев настолько тесно переплелись между собой, что в пятидесятую годовщину независимости Сингапура символы армянского наследия небольшой общины были включены в праздничные мероприятия этой страны...
 

показать все статьи

 
     
 
   
 
НЕСГИБАЕМЫЙ АРЦАХ/Ашот Бегларян

НЕСГИБАЕМЫЙ АРЦАХ/Ашот Бегларян...Ашот Бегларян – помощник президента НКР, писатель, журналист, член союзов писателей Нагорного Карабаха и Армении
 

показать все статьи

 
     
 
   
 
Гимн СССР и Москвы: армянский след

Гимн СССР и Москвы: армянский след...Фамилии с окончанием на «...ян» встречаются при изучении истории гимна Москвы и СССР...
 

показать все статьи

 
     
 
   
 
Некоторые программы Министерства Диаспоры Республики Армении на 2017 год

Некоторые программы Министерства Диаспоры Республики Армении на 2017 год..."Ари Тун", Летняя школа "Спюрк", фестиваль "Поем песни Комитаса" и другие мероприятия, организованные Министерством Диаспоры Республика Армении в 2017 году...
 

показать все статьи

 
     
 
   
 
Сыр и мороженое в домашних условиях. Полезные советы...

Сыр и мороженое в домашних условиях. Полезные советы......Молоко, сметана, лимон и немного времени для вкусного и полезного домашнего сыра...Мороженое за 3 минуты плюс время на заморозку, по вкусу не уступает пломбиру...15 продуктов, которые не только помогут вам укрепить память, но и заставят ваш мозг работать более быстро и также регенерировать костную ткань.
 

показать все статьи

 
     
 
   
 
 
Приемная консулаДобро пожаловать в Приемную Консула Республики Армения в Грузии. Здесь Вы можете задать вопрос по любой, волнующей Вас, теме, связанной с консульскими услугами и, заполнив форму, направить электронное послание в адрес нашей редакции.
 

войти в приемную

 
     
 
   
 
Апостолы атомного века - Киракос Метаксян, Самвел Кочарянц, Артем Алиханов и другие

Апостолы атомного века - Киракос Метаксян, Самвел Кочарянц, Артем Алиханов и другие...Нам остается неотъемлемое право гордиться тем, что все эти действительно выдающиеся люди – наши соотечественники, тем, что в их жилах текла армянская кровь...
 

показать все вопросы и ответы

 
     
 
   
 
Европейские армянские игры-2017 в Женеве
 
Европейские армянские игры-2017 в Женеве
показать все репортажи
 
     
 
     
 
 
Поэма придворного поэта царицы Тамар на армянском языке
 
 
Вопросы и ответы
 
   
Вопрос: Была ли переведена на армянский язык поэма Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» и если да, то кто является автором первого полного ее перевода на армянский язык. Манана Хипашвили, Тбилиси (Грузия).

Поэма придворного поэта царицы Тамар на армянском языкеОтвет:
Автор первого полного перевода на армянский язык поэмы Руставели «Витязь в тигровой шкуре» – Карапетян Ованес, литературный псевдоним – Ованес Караян. Вот строки из письма Ованеса Шираза к Ованесу Караяну: «Дорогой Ованес, на днях прочитал отдельные отрывки «Витязя» в твоем переводе. Очень, очень хорошо... Если даже останешься на черном хлебе, ты должен сесть и перевести всю поэму, этим проложишь золотой мост между нами...».

В 1983 году после долгой и кропотливой работы Ованес Караян издал «Витязя» на армянском языке.

Ованес Караян родился 5 октября 1915 года в Тифлисе. Окончил 91-ю армянскую школу на Авлабаре. Продолжил учебу в Грузинском художественно-педагогическом училище. С юных лет начал писать стихи.

Ованес Караян, прекрасно владел грузинским языком. Работал журналистом в армяноязычной газете «Советакан Врастан» («Советская Грузия»).

Будучи членом Союза писателей Грузии, он подарил армянскому читателю переводы произведений Давида Гурамишвили, Николоза Бараташвили, Ильи Чавчавадзе, Акакия Церетели, Ввжв Пшавела и многих других грузинских поэтов. Из 11 опубликованных сборников стихов два написаны на грузинском: «Стихи» и «Мой грузинский».

Копаясь в бесконечном пространстве Интернета, мы наткнулись на электронную версию старой статьи тбилисского журналиста Сергея Аракеляна «Золотой мост Ованеса Караяна», опубликованной в мае 2002 года в «Ноевом Ковчеге».

Приводим текст этой статьи для читателей нашего журнала.

Золотой мост Ованеса Караяна

Бесконечная тбилисская галерея замечательных армянских деятелей культуры и науки славна не только великими именами, но и менее известными подвижниками, вклад которых в нашу Историю неоценим. Сегодня известный тбилисский журналист вспоминает о своем друге и учителе Ованесе Караяне - авторе первого полного перевода на армянский язык бессмертной поэмы Руставели «Витязь в тигровой шкуре»

Немножко предыстории. Шедевр грузинской и мировой литературы «Витязь в тигровой шкуре» был переведен более чем на сорок языков мира. Только на русском языке имеется пять полных и более десяти отрывочных переводов, на немецком - пять, на английском - четыре, на французском и греческом - по три.

Произведение Шота Руставели было в центре армянской литературной мысли еще в 60-х годах прошлого столетия (имеется ввиду XIX века – прим.ред.). Первый отрывочный перевод был сделан врачом и филологом Степаном Бастамяном, а позже, в 1876 году издал поэму в прозе Арутюн Мириманян.

Переводом «Вступления» поэмы занимались Ованес Туманян и Ваан Терьян. Велик вклад в эту благородную задачу и блестящего знатока грузинского языка и литературы Тиграна Пирумяна, ему принадлежит подстрочный перевод 655 из 1587 строф «Витязя».

И наконец, полный поэтический перевод на армянский язык гениального творения был осуществлен маститым тбилисским поэтом Ованесом Караяном (Карапетяном). Это большое событие в армянской руставелологии было по достоинству оценено в Грузии – 4 апреля 1985 года Ованес Караян был удостоен Государственной премии имени Иванэ Мачабели.

Был октябрь 1957 года. В один прекрасный солнечный день тбилисской золотой осени в редакцию газеты «Советакан Врастан» (газета, издававшаяся на армянском языке, в переводе означает «Советская Грузия». Сегодня это просто «Врастан» – прим.ред.), где я начинал свое журналистское поприще, вошел высокий человек средних лет с коленкоровой папкой подмышкой. Его мужественное и одновременно доброе лицо внушало доверие. Он дружески поздоровался с заведующим отделом культуры и литературы, известным прозаиком Веником Сейраняном, который в свою очередь представил ему меня. Это был Ованес Караян, с которым меня судьба связала на долгие годы в творческий союз.

По-дружески взяв друг друга под руку, они вышли на балкон, выходящий на проспект Руставели. Увлеченный подготовкой материала в очередной номер, я тем не менее невольно несколько раз услышал слово «витязь», тогда не придав этому никакого значения.

Возвратившись в помещение редакции, Ованес обратился ко мне: «Знаешь, молодой человек, какую трудную, но в то же время интереснейшую профессию ты выбрал? Журналистика не каждому по зубам, ответственная работа, но почетная. Не сомневаюсь, что выдержишь. Это – дружный коллектив. Я долгие годы работал в этой газете, и всегда, когда у меня возникали трудности, все как один протягивали руку помощи. Так что держись, у тебя впереди большие перспективы...».

Так началась моя дружба с прекрасным человеком и великолепным поэтом.

Будучи уроженцем Тифлиса (родился 5 октября 1915 года), Ованес Караян душой был связан с богатыми традициями родного города. Окончив 91-ю армянскую школу, он продолжил учебу в Грузинском художественно-педагогическом училище и с юных лет посвятил себя литературе. Его произведения, исполненные философского содержания, стабильно пользовались читательским спросом и высоко ценились критиками. Среди товарищей и коллег Ованес слыл эталоном скромности. Рассказывают, еще в 60-е годы, когда особенно остро стоял вопрос получения жилплощади, ему предложили новую двухкомнатную квартиру, но он, не колеблясь, отказался, сославшись на то, что комнаты в 12 метров ему с сестрой достаточно, а в отдельной квартире может нуждаться многодетная семья.

Как каждому истинному поэту, и ему не были чужды маленькие человеческие слабости. Однажды летом, возвращаясь домой с работы, у Русского драматического театра им. Грибоедова на Дворцовой встретился с Ованесом. По выражению его лица было видно, что настроение у него приподнятое. В ответ на мой вопрос о причине хорошего настроения, обнял меня и попросил:

— Сергей-джан, если ты мне друг, пойдем со мной, не откажи.

— С тобой — куда захочешь, — ответил я, — но скажи, в чем дело?

— Хочу угостить тебя, недавно получил гонорар за книгу. Пойдем в наш подвальчик на Вильяминовской, там вкусные хинкали...

Пройдя метров 30, он неожиданно остановился:

— Слушай, Сергей, почти неделю мучился над переводом 50-й строфы из «Витязя», написал десятки вариантов, но ни один из них не был по душе. И вот сегодня утром наконец-то, по-моему, получилось. Послушай внимательно, что скажешь? И отойдя в сторону, прочел:

Что отдашь – твоим прибудет, Что оставишь – пропадет... Довольный, заглянул мне в глаза и спросил: ну как?

— Все человечество уже давно дало свою оценку великому творению Шота, что я могу добавить, Ованес-джан, — ответил я, и мы продолжили свой путь на Вильяминовскую, где хинкали в этот день были по-особенному вкусны и сочны...

Наконец в 1983 году после долгой и кропотливой работы Ованес Караян издал «Витязя» на армянском языке, поставив этим себе памятник в истории армянской литературы.

Хочется поделиться еще одним воспоминанием о друге. В 1965 году под Новый год в Тбилиси гастролировала солистка нью-йоркской «Метрополитен-опера» Лусинэ Амара (Армаганян). На спектаклях прославленной певицы был полный аншлаг. Но редакции были выделены билеты, и нам посчастливилось наслаждаться голосом Лусинэ в роли Аиды. После финала благодарные зрители долго не расходились, и певица вышла к нам. У меня была с собой ее фотография, но не было никаких шансов пробиться к примадонне и взять у нее автограф. Угадав мое желание, Ованес взял у меня фото, сказав при этом:

— Дай мне, Сергей-джан, хоть раз в жизни воспользуюсь своим природным преимуществом - ростом. Через несколько минут он возвратил фотографию с автографом, которую я по сей день храню в своем архиве в память о том незабываемом дне.

Будучи блестящим армянским поэтом, Ованес Караян по достоинству считал себя сыном Грузии. Наравне с армянским владея грузинским языком, он подарил армянскому читателю великолепные переводы произведений Д.Гурамишвили, Н.Бараташвили, И.Чавчавадзе, А.Церетели, В.Пшавела, И.Гришашвили, Г.Леонидзе, И.Абашидзе, И.Нонейшвили и других грузинских поэтов.

Из 11 опубликованных сборников стихов два написаны на грузинском: «Стихи» и «Мой грузинский». В связи с этим не могу не процитировать строки из письма одного из лучших армянских поэтов Ованеса Шираза к Ованесу Караяну: «Дорогой Ованес, на днях прочитал отдельные отрывки «Витязя» в твоем переводе. Очень, очень хорошо... Если даже останешься на черном хлебе, ты должен сесть и перевести всю поэму, этим проложишь золотой мост между нами...».

В качестве послесловия не могу с горечью не отметить, что фамилии Ованеса Караяна – большого Мастера и замечательного Человека то ли по абсурдной случайности, то ли по чьему-то недомыслию не нашлось места в армянской энциклопедии. Надеюсь, что время исправит и эту ошибку.

Сергей Аракелян, засл. журналист Грузии
 
 

Смотрите также:

  • Анаида Бостанджян – поэтесса, публицист, переводчик и общественный деятель
  • Альберт Налбандян – главный редактор журнала "Литературная Армения"
  • Прославленный ашуг Тифлиса - Иетим Гурджи
  • Ваан Терьян (1885-1920) – один из ведущих представителей новой армянской поэзии
  • ЭТОТ УДИВИТЕЛЬНЫЙ ЛЕВОН МКРТЧЯН...


  •  
     
    #1 написал: Linx (21 мая 2016 23:39)
    Информация удалена из-за несоответствия формату журнала - комментарии коммерческого характера недопустимы
     
     
    #2 написал: mElenawogy (5 августа 2017 21:11)
    Информация удалена из-за несоответствия формату журнала - комментарии коммерческого характера недопустимы
     
     
    #3 написал: Виктоl (17 октября 2018 10:23)
    Информация удалена из-за несоответствия формату журнала - комментарии коммерческого характера недопустимы
     
     
    Добавление комментария
    Включите эту картинку для отображения кода безопасности
    обновить если не виден код



     
         
     
     
      О проекте | Команда | Написать письмо в редакцию Rambler's Top100 Copyright © Armenian Art Hall. 2009